jueves, octubre 20, 2011

BLAA: Ciclo de conferencias

Una experiencia memorable:
La traducción de la Constitución Política a 7 lenguas indígenas.

Por: Jon Landaburu
Agendar:            Martes 25 de octubre, 4:00 a 6:00 p.m.
BLAA, Centro de Eventos
Entrada gratuita, hasta completar aforo
Tras la promulgación de la nueva Constitución Política en 1991, la Presidencia de la República le pidió al Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) de la Universidad de los Andes traducir el texto a varias lenguas indígenas del país para lograr una mejor difusión e interpretación de la nueva “Carta Magna”.

Ese proyecto se llevó a cabo de 1992 a 1994 y su resultado dio lugar a unas cartillas que circularon entre los pueblos indígenas concernidos. Se hizo en siete lenguas: Wayuu, Arhuaco, Nasa o paez, Guambiano, Inga, Kamëntsá y Cubeo del Amazonas.

Fue una traducción colectiva que involucró a lingüistas, docentes y autoridades indígenas. Traducir un texto jurídico complejo y de filosofía democrático-liberal a lenguas de culturas tradicionales ágrafas muy distantes del mundo occidental y muy diferentes entre sí planteó una gran cantidad de problemas semánticos, políticos, jurídicos y filosóficos. Se hará la crónica de este esfuerzo y se presentarán reflexiones sobre sus logros y sus dificultades.

Jon Landaburu nació en 1943 en París. Lingüista y filósofo de formación, ha dedicado su vida al estudio de las lenguas indígenas de Colombia, convirtiéndose en uno de los principales especialistas en este campo. Ha trabajado para el Ministerio colombiano de Cultura en un programa de protección de las lenguas y lideró el equipo encargado de la traducción de la Constitución Política de 1991.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Recuerda que es importante el respeto, te agradecemos tus ideas y comentarios.

Historias y cuentos

Archivo del Blog

iNuestro

URRBEL EN TU CASA